سر خط خبرها:

واژه‌هایی که از فارسی به عربی رفتند

فکرشهر: درباره وام‌واژه‌هایی می‌خوانیم که از زبان فارسی به عربی رسیده‌اند.

به گزارش فکرشهر از ایسنا، صفحه گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نوشتاری که با عنوان «وام‌واژه‌های ایرانی در زبان عربی» منتشر کرده، چنین توضیح داده است: «...بیشترینه واژگان فارسی میانه یا فارسی نوین، در چهار سده نخستِ روزگار اسلامی به زبان عربی راه یافت. این کار، هم مستقیم روی داد و هم نامستقیم... .

وام‏‌واژه‌های فارسی نوین را تنها هنگامی می‏‌توان بازشناسی کرد که شکل‏‌های فارسی نوین از فارسی میانه تفاوت پیدا می‌کنند و، بدین‌سان، گمان بر این است که واژگان زیر می‌توانند از فارسی نوین وام گرفته شده باشند:

خانه = جعبه، ستون، در فارسی میانه: خانگ xānag؛

شیره = اَفْشُره در فارسی نوین. مقایسه شود با وام‌‏واژه ‏تازه‌تر: «سیرَج»، که از فارسی میانه «شیرَگ» آمده؛

کوشک = دکّه، کیوسک در فارسی نوین. مقایسه شود با «جَوسَق» از کُشک (košk) در فارسی میانه... .

برگرفته از مقاله «وام‌واژه‌های ایرانی در زبان عربی»، نوشته احمد تفضلی (به انگلیسی)، ترجمه محمدحسین ساکت، در مجله کتاب ماه ادبیات، شماره ۲۷ (ش. پیاپی: ۱۴۱)، تیر ۱۳۸۸.

نام و نشان اصلِ مقاله انگلیسی:

Ahmad Tafazzoli, “Arabic language: ii. Iranian loanwords in Arabic”, Encyclopædia Iranica, edited by Ehsan Yarshater (https://www.Iranica.org/articles/arabic-ii
 

دیدگاه خود را بنویسید